el río de la vida - fotografía 2007- © alfonso brezmesEra cuando la vida nos ponía mantel encima de la mesa
y acostumbraba a darnos ración doble de postre sin perdirlo,
cuando mi hermano hacía fogatas en la terraza,
y yo acostumbraba a ver pasar por las paredes
la luz amortiguada de los coches
desde el suelo del pasillo.
Era cuando aquello parecía un cuento interminable,
y nosotros los héroes de algún cómic desgastado
de tanto leerlo,
cuando la vida nos regalaba con caricias
lo que luego nos quitaría a pulcras dentelladas.
Piratas exiliados en un barco fantasma,
bravos bucaneros ajenos al río incesante
que nos arrastraba y nos arrastra,
dulcemente,
hacia el final abierto del cuento.
The river of life
Translation thanks to "Anónimous":
There was a time when life used to set
a linen cloth upon the table
and give us extra pudding without even asking for it,
when my brother used to put fires in the porch
and I liked to see the light from the cars
traveling through the walls,
while sitting on the corridor’s floor.
Those days life seemed a never-ending story,
and we looked as heroes from some old Shabby comic book,
read too many times.
When life prized us with us caresses
which used to be grabbed hold from us,
taken away from us,
with neat and tremendous gnaws.
We were cast out pirates on a phantom boat,
brave buccaneers aloof,
standing apart from the infinite river
which dragged us along,
which still pulls us along,
pleasingly,
to the open end of the story.
16 huellas dejadas:
hermosos tiempos en que creíamos todos que los cuentos tenían siempre un final abierto...
y tal vez lo sigan teniendo, pero ya no nos damos cuenta de ello. y así nos va...
algún día, en el camino, nos quitamos la infancia, cual un abrigo que creemos se nos ha quedado estrecho. y sin embargo, ¡qué ancho era todo aquello!
TRADUCTOR TRADITORE
There was a time when life used to set
A linen cloth upon the table
And give us extra pudding
Without asking for it,
When my brother us to put fires in the porch
And I used to see the light from the flames
Traveling through the walls,
Weakened by the traffic,
While sitting on the corridor’s floor.
Those days life seemed a never-ending story,
And we looked as heroes from some old Shabby comic book,
Read too many times, unceasingly.
When life prized us with us caresses
Which used be grabbed hold from us,
Taken away from us,
With neat and tremendous gnaws.
We were cast out pirates on a phantom boat,
Brave buccaneers aloof,
Standing apart the infinite river
Which dragged us along,
Which still pulls us along,
Pleasingly,
Nicely,
To the end of the story.
(List of) Errata
Line 15:
Must read
"Which used to be grabded hold..."
Gracias, anónimo, seas quien seas, (aunque lo sospecho...). Copio tu traducción (con mínimos cambios) en el propio texto del blog.
qué anchuras, Jin, y ahora qué estrecguras...
A mi la traducción me parece bastante correcta.
En mi opinión debería de decir - otra errata, supongo - "And we looked like heroes...", y no "as heroes". Sería interesante corregirlo. Es una sugerencia.No creo que al autor le moleste.Al de la traducción, me refiero.
No, no creo que le moleste. Se lo preguntaré el domingo, no obstante...
Bonito texto. Yo, por circunstancias de la vida, es ahora que soy mayor cuando me creo (a ratos) que vivo en un tiempo así. El de la infancia es un paraiso perdido del que no guardo buen recuerdo. La inocencia se desvaneció antes de lo que me hubiera gustado.
Gracias por venir a visitarme. Te conozco del blog de Carmen (pasitos enanos), me he pasado varias veces por aquí, aunque siempre leía en silencio.
It is at times like these that I wish I could speak your beautiful language! Although I don't know the words, I can sense part of the message in your collage. The people seem confused while the words, typed neatly (backwards), standardized, one-directional, as if there is a true disconnect between "what is" (the words) and "what could be"(the unfocused confusion of the people)?
Pues me gusta que pases por aquí, Eva, y leas en silencio, o te atrevas, con mínimas pisadas, a llamar a la puerta.
A menudo, el mayor tesoro que encuentro en escribir un blog es hallar ostras en el fondo. Y, al abrirlas, a veces, sólo a veces, una perla...
Neda, you always hit in the heart, even if yo can´t read the words. We are all swimming in the river of life, somethings against the flow, desperately; sometimes, just letting us be lead into unknown, deep waters...
Sabes una cosa esta foto ni le iba a poner comentario es tan sosa... q ni merece la pena pero... ya q estamos.
I think that sometimes it is too easy to be sentimental about one's childhood. Wouldn't it be better to be realistic and be glad that we are adults now, in charge of our own destinies, as far as that is possible in this modern world. A child has little power over what happens to him. It can be quite scary.
I think you are right just in part, Irene: being realistic and assuming our adults role isn´t incompatible with memory of good times, with regret, with poetry in fact. Art is just a way of living life in a not so "formally adult" way...
En el templo de Baal,
en la acrópolis de Ugarit,
reposan las anclas de piedra,
como exvotos de navegantes,
y rezuman el polvo
del mar que las arrastra
del mar que nos arrastra, desde la distancia...
En el templo de Baal,
en la acrópolis de Ugarit,
reposan las anclas de piedra,
los exvotos de los navegantes,
y todavía rezuman el polvo
del mar que las arrastra
Publicar un comentario en la entrada