12/07/09

Desconexión


Desconexión - (NY subway) © alfonso brezmes 2009

Esto se apaga, señoras y señores. No se me alarmen, que no es lo que piensan. Tan sólo un par de semanitas de desconexión apartado de todo, olvidando lo aprendido, aprendiendo lo olvidado, levantando el pie del acelerador…. Podéis seguir entrando mientras tanto en mi paraíso arruinado, a vuestras anchas. Tomad lo que queráis: todo lo que hay es vuestro, lo hemos ido construyendo entre vosotros y yo, poco a poco: aunque resulte algo desastrado, acaso tenga el encanto de las ruinas, que esconden historias que aún nos pueden hacer soñar.

Marcho pues, ligero de equipaje, aunque espero venir aún más desposeído. Y encontraros a la vuelta, acompañándome un trecho más aún, hasta el siguiente recodo del camino.

Después de todo, Itaca nos brindó tan hermoso viaje…


Switch off

This switches off, ladies and gentlemen. Don´t panic, it´s not what you think. Just a couple of weeks of disconnection, far away from everything, forgetting the already learnt, learning the already forgotten, slowing the speed. Meanwhile, you can continue entering into my ruined paradise, as you will. Take what you want: everything is yours, we have been building it between you and me, brick by brick: although not exactly beautiful, it has the charm of ruins, hiding stories that can make us dream.

I depart then, with little luggage, but I hope to come back even more deprived. Return and find you still on the road, walking with me for some more time.

After all, Ithaca gave us such a marvellous journey....


4/07/09

When we were young

Dulce presente - Sweet present -© alfonso brezmes 2009

Today I break my promises
to stay out of the emptiness.
Today let´s make our promises
for tomorrow.... - Little sister – Jean Philippe Verdin


¿Recuerdas cuando el mundo era una extensión inexplorada, un paréntesis sin horizonte a la vista que entristecer nuestra fuga de poetas malditos?

Los relojes sólo servían para recordarnos que había espacios contiguos del tiempo, y en los calendarios sólo existía el verano como promesa de un mundo mejor.

Solíamos pensar que el futuro nunca llegaría, que la amargura era sólo el sabor de algún cítrico exótico. Sentados en el balcón de la vida veíamos zarpar los barcos que llevaban a destinos lejanos, donde acaso pisarían nuestros pies algún día.

¿Recuerdas cuando, ingenuos, la vida nos concedía una tregua y apenas nos dábamos cuenta?. Cuando el mundo era azul y, si llovía, nunca llevábamos paraguas. Cuando jurábamos, con perfecta inconsciencia, que jamás moriríamos y, si moríamos, sería en una emboscada fatal, víctimas de un dulce veneno deslizado en nuestra copa por una espía rusa, o en un duelo al ocaso.

Eramos jóvenes, después de todo, y aún no sabíamos que soñar sería nuestra gozosa condena, una pócima con la que morir algo menos cada día, entregados a la dulce ironía de ser ahora aquél barco que veíamos zarpar, antaño, hacia tierras lejanas.

*******************************************

Do you remember when the world was an unexplored space, without a break in the skyline that could afflict our "poétes maudits" flight?

Watches were only useful so as to remind us that spaces of time existed next to each other, and in calendars only Summer appeared, as a promise of a better world.

We used to think that future would never arrive, and that bitterness was only the taste of some exotic citric. Sitting on the balcony of life we saw ships sailing to far away places where our feet may touch some day.
Do you remember when, naive, life gave us a truce and we just didn´t notice?. When the world was blue and, when it rained, we never carried an umbrella with us. When we sweared, perfectly unconscious, that we would never die, and if we did, it would only possibly be in an ambush, victims of the poison of a russian spy, or in a duel at dusk.

We were young, after all, and little did we know that dreaming would be our joyful conviction, a draught with which to die a little less each day, abandoned to the sweet irony of being now that boat we saw sailing, long ago, toward distant lands...

Do you remember?

2/07/09

Dancing in the dark

Something about me - © alfonso brezmes 2009


Insomne en una ciudad insomne

escribo poemas a la luz del teléfono móvil

para no despertar a la casa extraña, que duerme.

Se oye el rugir de los coches

como una dentadura hambrienta, royendo,

royendo calles, corazones, vidas.

Cada equis segundos se apaga la luz

y he de encenderla de nuevo

pulsando las teclas de asterisco y almohadilla.


En este pequeño mundo intermitente,

iluminado en medio de la oscuridad,

descubro los límites mejor que antes.

Mi pequeño mundo es esto al fin y al cabo:

esta breve lucidez, este resplandor fugaz

en medio de la misma pregunta sin respuestas.


***************************

Sleepless in a sleepless city

I write poems in the light of a mobile phone

so as not to wake up the foreign house

that sleeps.

I can hear the roar of cars

as hungry jaws, gnawing,

gnawing streets, hearts, lives.

Every X seconds the brief light turns off

and I have to turn it on again

with the asterisk and hash keys.


In this small world,

intermittently lit amid the darkness,

I discover the limits better than before.

After all this is my small world:

this brief lucidity , this short radiance

in the middle of the same question with no answers.

30/06/09

New York, New York

Hit the road, Jack...

Increíble pero cierto - Incredible but true

Desde el apartamento - From the apartment

Una ciudad insomne - A city that never sleeps


Nunca supe cuál era el mejor camino -
I didn´t ever really know which the best way was...


El saxo duele... Saxo hurts...

Una ciudad a la medida - A made to the measure city

Yogging in New York...



El sueño americano - The american dream.
En resumen, un viaje perfecto, absolutamente perfecto.
In brief, a flawless trip. Absolutely flawless...

17/06/09

Dos mundos

Dos mundos - fotografía © alfonso brezmes 2001


- La ciudad vertiginosa y palpable donde vivo / Las ciudades invisibles en que habito.

- El camino que emprendo / Todos los demás caminos que quedarán sin recorrer.

- Las horas lentas sentado en la mesa del trabajo / Los segundos que vuelan, veloces, detrás de la ventana.

- Una silueta escondida en la noche que escribe / Esa misma silueta, recostada al amanecer contra un cuerpo en el que hallar refugio.

- El tiempo ya gastado antes de escribir estas palabras / El futuro aún no escrito que me aguarda.

- El silencio interior que me llama / La vida, ingobernable, que me atrapa.

- Todo aquéllo que creía necesitar / Todo lo que ya no necesito ahora.

- Todas las cosas que quise decir y no dije / Las palabras que ahora digo.


Two worlds

- The dizzy and real city where I live / The invisible cities in which I dwell.

- The path I choose / All the other paths that we´ll remain unfollowed..

- The slow hours at the desk / The seconds that fly, so fast, behind the window.

- A hidden silhouette writing in the middle of the night / That same silhouette leaned to the dawn against a body where to find refuge.

- The time already spent before writing these words / The unwritten future that awaits me.

- The interior
silence that flees from me / Life, ungovernable, seizing me.

- Everything I thought I needed / Everything I don´t need anymore.

- All the things I wanted to say and did not say / The words I say now.

Sexo oral

La lectrice - collage 2008 - © alfonso brezmes

Te desnudaré
de todas las palabras.
Uno a uno
te iré despojando de los nombres,
y los adjetivos y los verbos,
hasta poder contemplarte tal y como eres,
desde el Zapato hasta el Alma.

Inventaremos juntos entonces
el lenguaje de nuevo:
sincielos, afrisias, carifrunces, explasmos.
Un idioma con el que poder vestirnos,
otra vez,
de todas las palabras,
una a una,
desde el Alma hasta el Zapato.

Oral sex
I will undress you
of all words.
One by one
I will start taking off names
and adjectives and verbs,
till I can see you as you really are,
from the Shoes to the Soul.

And we will then invent language again:
noskies, sotokisses, skinards, explasms.
A language with which to dress ourselves,
again,
with all the words,
one by one,
from the Soul to the Shoes.

15/06/09

Beautiful lies


portada de libro - book cover © alfonso brezmes, 2009



Fecha: 4 de mayo de 2089
Lugar: en algún cuento
Estado: perdido


Si se pudiera visitar el mañana,
seríamos capaces acaso de alterar lo venidero.
Y alguien podría advertirnos:
no entréis en los bosques,
no malgastéis las horas
contadas de antemano para vosotros,
ni frecuentéis las malas compañías.

Vagamos en pos de la verdad,
pero necesitamos hermosas mentiras
para disfrutar el viaje.


Date: 4 May 2089

Place: in some tale

Mood: lost



If tomorrow could be visited,
maybe we would be able to change the future
and someone could warn us:

do not go into the woods,
do not waste the hours
counted in advance for you,
do not keep bad companies.

We wander in search of truth,
but we need beautiful lies
to enjoy the trip.

5/06/09

Todos esos momentos

"El arte de la memoria" - collage 2006 © alfonso brezmes


"No le pidáis que vuelva,


pues la inocencia es irrecuperable"


Ana Rossetti



All those moments


"Don´t ask her to come back,


because innocence is irretrievable".


Ana Rossetti

26/05/09

Alma mía

Una tarde - © alfonso brezmes 2004


“Tendremos que ceder: pero no ahora.
Habremos de cesar: será mañana”

Carlos Marzal



Me dices que no tema, que no vendrán los lobos a buscarme en la noche oscura, que no existen los monstruos terribles ni el mundo es peligroso ahí afuera, como esperaba. Me dices que no tema, duérmete niño y descansa, que la vida es un buen sitio para disfrutar y para quedarse.

Pero si no existen los monstruos, ni los lobos vendrán a buscarme, si la vida es un lugar maravilloso, de dónde esta desolación y esta tristeza que veo a través de la ventanilla del coche cuando me llevas al colegio. Si mi corazón es sólo un lago tranquilo, si mi pequeño mundo no se precipita por barrancos mortales, por qué este deseo de aventura, de lamer el riesgo, de no conformarme sin las alas que no me fueron dadas.

Tú me dices calma y yo digo tormenta; tú dices aquí y yo digo más lejos.

Nado desnudo en las aguas turbulentas del río oscuro que nos lleva, me sumerjo a sabiendas de que el precio es la vida.
Pero eso será mañana. Hoy es la piel que siente, el corazón que late, la noche voraz que ya me traga, las voces que escucho a través de estas líneas que son palabras que son ecos de aquel niño que fui y que es también ese que nada ahora desnudo en este mismo río.

Allí.

Lejos.

Algo más lejos...


Soul of mine

"We will have to yield: but not now.
We will have to end: it will be tomorrow "

Carlos Marzal



You tell me don´t be afraid, the wolves will not come to look for you in the dark night, terrible monsters do not exist, for the world is not dangerous out there, as you expected. You tell me don´t be afraid, fall asleep my child and rest, life is a good place to enjoy and to remain.

But if monsters do not exist, wolves will not even come to look for me, if life is a wonderful place, why this desolation and this sadness I see through the windows of our car when you take me to school. If my heart is only a calm lake, if my small world does not rush for mortal cliffs, why this desire of adventure, of licking the risk, of not accepting a life without the wings that me were not given to me.

You say calmness and I say storm; you say here and I say further.

I wallow nude in the troubled waters of that dark river that carries us, I dive into it knowing that the final price is life.

But that will be tomorrow. Today it is the skin that feels, the heart that beats, the hungry night that already swallows me, the voices I listen through these phrases that are words that are echoes of the child I was and who is also that boy who is now swimming nude in this same river.

There.

Further.

A little bit further…

21/05/09

Acaso

Falling - © alfonso brezmes 2008

Si nos pusiéramos a dibujar nuestras vidas, tal vez acabáramos encontrando un diagrama de encuentros y desencuentros, una geografía compuesta de los caminos elegidos y los caminos a los que decidimos o tuvimos que renunciar. Tomo la pluma, y se mezclan los logros con los fracasos, las elecciones y las renuncias, y escojo –me escogen, aquí soy yo el escogido - aquellos instantes, buenos o malos, que me llevaré al partir:

Los límites cruzados

Las palabras no dichas

Los mundos que me fue dado soñar

Los momentos robados a los bordes del tiempo

Las suelas desgastadas

Las rutinas quebrantadas

Los abrazos entregados, los que me fueron dados

La vida vivida por detrás de la vida

Todas las sonrisas todas las caricias todos los adioses todas las mañanas toda la música del mundo

Esa vez que descubriste el sabor del amor. Aquélla en que por primera vez lo perdiste

Esta vaga certidumbre de que no supe vivir o, si lo supe, de que acaso -oveja solitaria y descarriada- en algún momento fue que me debí perder por el camino...


Perhaps

If we started drawing our lives, maybe we got a diagram of findings and mix ups, a geography made of the chosen paths and those we refused to walk along. I take the pen, and the achievements are mixed together with the failures, the choices with the resignations, and I choose - they choose me, I am the one that is chosen – those moments, good or bad, I will take with me when leaving:

The crossed limits

The non-pronounced words

The worlds that were given for me to dream

Those moments stolen from the edges of time

The spoiled shoes

The broken routines

The given hugs. The ones you were gived with

The life lived behind the life

All the smiles all the caresses all the good-byes every morning every music in the world

That day you discovered the flavour of love. That one that you lost it.

This vague certainty that I did not now how to live or, if I knew, that perhaps - solitary and lost sheep- I must have lost my way somewhere...

12/05/09

La forja de un sueño

Evasión - Evasion © alfonso brezmes 2008

Rain pourin' down, I swing my hammer
My hands are rough from working on a dream

The boss


Se levantó de la cama, no sin un vago crujir de los huesos, no sin un sordo penar que el paso de los días había ido dejando en su cuerpo firme pero ya apresado en el puño que comienza a cerrarse. Miró por la ventana. Se duchó. Se miró al espejo, no sin sorpresa, no sin costumbre. Las arrugas, las canas, esas cicatrices que el tiempo se encarga inexorable, implacablemente de regalarnos, componían un cuadro no del todo desagradable. Sonrió: los hombres aún la mirarían por la calle. Tras el frugal desayuno, se sentó a escribir en la mesa que utilizaba de escritorio. Las páginas que ayer rellenó sin tregua hoy se le antojaban fallidas, un esbozo apenas de aquéllo que querría decir si le hubiese sido concedido el don de la palabra. Se le fue la imaginación tras los gritos de las aves en la mañana nublada: entonces empezó a forjar su sueño. Sabía que no sería fácil, que habría caídas, remontadas, un lento crujir de alas. Mas en la complacencia de las interminables tardes de agosto contemplaría las azoteas, las terrazas ardientes, los rostros apenas distinguibles en la distancia; la brisa traería olor a mar y acaso recuerdos de un pasado que lentamente se iba perdiendo en la distancia. Se asomó a la ventana por segunda vez en el día. Entonces dicen que fue que comenzó a volar.

Working on a dream
She got up of the bed, not without a vague squeak of the bones, not without a deaf pain that the passage of days had left in her body, still firm but already caught in the fist that starts to be closed. She looked through the window. She had a shower. She looked herself at the mirror, not without surprise, not without routine. The wrinkles, the white hairs, these scars that time takes care of leaving us as a present, inexorably, implacably, were composing a not completely disagreeable picture. She smiled: men would still look at her on the street. After the brief breakfast, she sat down to write at the table she used for this purpose. The pages that yesterday she wrote so easily today she found them unsuccessful, just a sketch of those she would like to write if the gift of words had been granted to her. Her mind flew away after the cries of birds in the cloudy morning: she then started to work on her dream. She knew it wouldn´t be easy, that she might have falls, climbs, a slow squeak of wings. But in the complacency of the endless August evenings she would contemplate the roofs, the ardent terraces, the faces scarcely distinguishable in the distance; the breeze would bring a scent of sea and maybe recollections of a past that was slowly getting lost in the distance. She looked out of the window for the second time in the day. Then it was that she began to fly.

4/05/09

La vida por vivir

La vida por delante - Life ahead - © alfonso brezmes 2007

Que ardan los días vividos a cambio de los que quedan por vivir. Que el pasado no me queme con sus dedos ásperos, que no marque el rumbo de mis pasos, mi corazón en su fuego de nostalgia no caiga, pues sería pasto acaso fácil de las llamas.

Una vida quiero que arda cada día y con el crepitar de las ascuas se lleve lo que sea por delante: anhelos, almanaques, pétalos, pérdidas, voces, relojes de cuerda, miradas, sueños rotos... y así desvelar el mundo cada día.

Apenas un velero cuyo surco se deshace entre las olas.

Apenas un cohete que explota en el aire y luego -plof- quién lo recuerda.

Apenas un incendio leve donde quemar los trastos viejos, todo lo que la memoria no salva, los muebles que no gastaré, los libros que no releeré, las cadenas que no llevaré.

Apenas un naufragio sencillo donde desprenderse del ayer y sentir que la vida es esto – nada más, y nada menos que esto- en lugar de un será o de un ha sido.


Life ahead

Hope the days already lived burn in exchange for those that still remain to be lived. Hope the past does not burn me with its rough fingers, that they don´t lead my steps, hope my heart does not fall down in its fire of nostalgia, since it would be an easy food for the flames.

A life I want that burns every day and with the crackle of the embers takes away longings, arms, almanacs, petals, losses, voices, watches, looks, broken dreams ... and thus reveal the world every day.

Just a sailboat leaving a trace dissolved among the waves.

Just a rocket exploding in the air and then - plof - who remembers it.

Scarcely a light fire where to burn old things, everything what the memory does not save, the furniture I will not use, the books I will not read again, the chains I will not wear.

Scarcely a simple shipwreck where to get rid of yesterday and feel that life is
this –nothing less and nothing more than this- instead of a will be or a has been.

29/04/09

Más sobre placeres corrientes

La caída- the fall - collage 2007 © alfonso brezmes

Toda lista siempre es falaz por incompleta, y más si de placeres se trata, así que, ahí van algunos que se me quedaron en el tintero:

Adentrarse en la espesura de un bosque y perderse. Sentir la fragilidad de nuestras vidas.

Al volver a casa por la noche e ir a llamar al timbre, detenerse unos segundos para escuchar a través de la puerta los sonidos familiares: los gritos de los niños, el olor a sopa, la música que suena en un tocadiscos...

¿Alguien dijo abrazar? Una vez un amigo me ordenó abrazar a otros amigos a los que nunca había abrazado: se lo sigo agradeciendo cada día.

Ver aparecer en la pantalla del ordenador ese mensaje que tanto tiempo llevabas deseando, vago remedo de aquél intenso placer que sentías al recibir una carta.

Soñar con lugares que no conozco, y cuya música aviva el deseo.

Aquél atardecer en Torcello, cuando la pérdida del vaporetto nos deparó la paz más bella e intensa.

Sentir el viento en la cara. La cara en la almohada. Los pies en las sábanas. El futuro que gastamos juntos ahora.

Descubrir, una vez más, una mente capaz de hallar luz en la oscuridad.


Something more on common pleasures

Any list is always incomplete and therefore fallacious, even more if it refers to pleasures... so here I go with some more I had left forgotten:

To enter in the thickness of a forest and get lost. To feel the fragility of our lives.

When returning home in the night, to stop a few seconds before ringing the bell and listen through the door to the familiar sounds: the shouts of the children, the smell of soup, the music that sounds in a record player...

Did someone say to embrace? Once a friend me ordered me to embrace other friends whom I had never embraced: I am still grateful for this every day.

To see that e-mail you had been waiting for appear on the computer screen, vaguely similar to that lost sensation of recieving a letter.

To dream with places I haven´t seen, and the music of which inflames desire.

That afternoon in Torcello, when the loss of the vaporetto provided us the most beautiful and intense calmness.

To feel the wind on the face. The face on the pillow. The feet in the sheets. The future that we now spend together.

To discover, once again, a mind able to find light in darkness.

21/04/09

Placeres mínimos

"Cambio de planes - Change of mind" - fotografía © alfonso brezmes 2009


A estas alturas de la vida, si hay algo que tengo claro –poca cosecha para una vida, es cierto- es acaso que la felicidad, si existe, son siempre y sólo diez minutitos. Y que depende de uno mismo el saber darse cuenta, y estar preparado para cazarlos, de diez en diez, sin esperar a que lleguen a ser veinte... En base a esta teoría –inválida, como todas, pero al menos mía- he aquí mis momentos de felicidad instantánea, aquéllos que me permiten estirar el chicle, como si fuese nuevo cada día:


- Crear: mi mayor fuente de energía interior.

-Hacer yoga. Aquí y ahora, no hay más que eso.

- Cultivar la amistad en momentos robados a la fuga incesante de los días.

-Correr por las mañanas, muy pronto, cuando aún hace frío y la luz apenas es una mano tímida que comienza a correr las cortinas, e ir viendo cómo se despereza la ciudad en una madeja de habitantes que no son nunca los mismos y tampoco nunca distintos.

-Observar los primeros rayos de sol a través de las hojas de los árboles, dejando entrever la savia que fluye a su través, y que es reflejo y metáfora de la mía.

- Ver las luces de la calle proyectar sombras en la pared una noche de lluvia, y escuchar las ruedas de los coches rasgar el silencio a cuchilladas de agua.

- Sentarme en un banco a beber el sol, como los viejos, como los lagartos.

- La soledad del nadador de fondo.

- Escuchar música... Ahora, en este momento, se me cruza ésta, y la comparto. How fragile we are, ¿ no es cierto?

- Viajar, siempre viajar... Y como la vida me deja viajar poco, soñar con el viaje...

-Escribir en este extraño paraíso que he ido creando ladrillo a ladrillo, muy solo a veces –aunque una sola palabra baste para sanarme-: tal vez un espacio de fuga pero también de encuentro.

- Entrar de vez en cuando, como un visitante más, y preguntarme quién será en realidad el habitante que me escribe.

- Tal vez tú te atrevas a contarme tus diez minutos de gloria ahora...


Minimal pleasures

At this point of life, if there´s something I have more or less clear - small harvest for a life, I know – it´s perhaps that happiness, if it does exist, is just ten little minutes, now and again, but no more at a time. And that it depends on oneself being able to realize it, being nabbed to hunt those few minutes, ten by ten, without hoping that they will become twenty... On the ground of this theory -probably invalid, as every theory, but at least mine - I offer here my moments of instantaneous happiness, those that allow me to stretch the chewing gum, as if every day was new:

- to create: maybe my more strong source of interior energy.
- to practice yoga. Here and now, there´s nothing more.

- To cultivate friendship in moments stolen from the incessant escape of days.

- to run in the mornings, very soon, when it´s still cold and the light is scarcely a shy hand that begins to move the curtains; to see how the city stretches itself in an inhabitants' hank that are never the same and never different neither.

- To observe the first sun rays filter through the leaves, showing their sap as a metaphor of mine.

- To stare at the city lights projected on the wall in a rainy night, and listen the car wheels tearing the silence with stabs of water.

- To sit down on a bench just to drink the sun, as old men, as lizards.

- The loneliness of the long-distance swimmer.

- - To listen to music... Now, at this precise moment, this song crosses my life, and I share it. How fragile we are, isn´t it true?
To travel, always to travel. And, as life allows me few travelling, to dream with travels...

- To write in this strange paradise that I have been building brick by brick, very lonely sometimes - though a sole word is enough to heal me - maybe a space for escape but also for encounter.

- To enter here occasionally, as another visitor, and ask me who is actually the inhabitant who writes me.

Maybe you would dare to share with me your ten minutes of glory now...

1/04/09

Miradas

"City" - © alfonso brezmes 2006

"No hay en el mundo una sola mirada desnuda"

marie génevieve alquier b.

Me gusta observar a la gente por la calle. Ejecutivos que se dirigen veloces a sus puestos de trabajo y no saben qué hacer con sus vidas; mujeres con goniómetros midiendo distancias en una ciudad imposible que nunca acabará de ser construida; chicas soñadoras esperando que un príncipe azul les guiñe el ojo por la calle; señoras con perrito; perritos con señora; poetas cargando a cuestas con versos que no acaban de cuajar; músicos errantes; pobres, cada vez más pobres para los que no existen respuestas; niños con mochilas enormes en las que no cabe la vida que les aguarda, la vida que no saben que les aguarda ahí afuera, voraz e implacable.

Observar es acariciar en la distancia.
Gente con auriculares nos cruzamos todos los días por las calles, cada uno en su burbuja, flotando más alto o más bajo dependiendo de la canción que vayamos escuchando. Y nos miramos como se miran los que se saben amados o amantes, sabiéndonos cómplices en una escapada mínima de nuestras grises vidas rutinarias, a veces héroes, a veces extraños. Y nos miramos apenas sin mirarnos, como deben mirar los peces en un acuario a los visitantes un día de lluvia. Esperando ese momento siempre aplazado en que ellos o nosotros nos atrevamos a cruzar al otro lado del cristal.
Looks
"There´s not one naked look in the world"
marie génevieve alquier b.
I like to observe people on the street. Executives running to their works and not knowing what to do with their lives; women with goniometers measuring distances in an impossible city that will never be finished; street crossings; dreamy girls hoping that a blue prince will wink them an eye; ladies with a little dog; little dogs with a lady; poets carrying piggy-back verses that never end to be perfect; wandering musicians; poor, increasingly poor people for whom there are no answers; children with enormous rucksacks but too small to put inside the life that awaits them outside, voracious, implacable.

To observe is to caress in the distance.
People with earphones that we cross every day on the streets, each one in our own bubble, floating higher or lower depending on the song we are listening at. And we look at each other like those who know themselves loved or lovers, accomplices in a minimal escape from our grey routinary lives, sometimes heroes, sometimes strangers. And we look at each other without looking, as fishes may look in the aquarium to visitors in a rainy day. Waiting for that moment always delayed when we or them will dare to cross to the other side of the crystal.

25/03/09

La memoria infiel

"Douce mémoire" - © alfonso brezmes 2007

Qué lejos la música de los días ausentes cuando la tímida luz de la mañana estrenaba nuestra piel y tus labios parecían descubrir las palabras en aquel fondo transparente donde los peces persiguen los rayos de sol y el tiempo yace inmóvil como pájaro en el cielo. Tu mano es un racimo deshecho en el recuerdo. Ya ves cómo el sol traspasa el muro de agua y los peces surcan, fugaces, la estela que va dejando la barca. Me quito un momento el sombrero para dejar que la frente respire y descubro en lo alto una nube que escapa suavemente como un globo. No hay más, salvo el rumor del mar, como un secreto antiguo. Ni el antes ni el después, sólo la vaga sensación - pero es tan vaga- de que no hay que pensar, que la felicidad es este efímero escalofrío, y que mañana dolerá el gozo de hoy. Pero aquí estamos, y es a la vez el presente y el recuerdo, el agua que se escurre imperceptible, la arena que gozosamente ya se va perdiendo entre los dedos. El cielo se refleja en tus pupilas, y en las ascuas del atardecer, adormecidos por el mecerse infinito de la barca, nos vamos alejando, lentamente, hasta confundirnos con el horizonte, figuras diminutas ya; hasta deshacernos en el aún lejano torbellino del tiempo.


How far away is the music of lost days when morning shy light caressed our skin and your lips discovered words in that transparent bottom where fishes chase light beams and time lies immobile as a bird in the sky. Your hand is a bunch undone in the memory. See how the sun pierces the wall of water and the fishes follow, fleeting, the wake left by the boat. I take off my hat, just to allow the forehead to breathe, and discover up there a cloud escaping softly like a lost balloon. There´s nothing else but the rumour of sea, as an ancient secret. Not past, not future, only the vague sensation - but it is so vague- that it´s better not to think, that happiness is this ephemeral shiver, and that tomorrow today´s pleasure will be painful. But here we are, and it is simultaneously the present and the recollection, the water that slips out imperceptibly, the sand that joyfully is already getting lost among the fingers. The sky reflects on your pupils, and in the late afternoon embers, lulled by the infinite rocking of the boat, we slowly move away, until we mix up with the horizon, already tiny figures; until we melt in the still distant whirlwind of time.


17/03/09

Instrucciones para naufragar

"Nada que perder - Nothing to lose - 2009 - &copy: alfonso brezmes

(Queremos tanto a Julio...)


“Siendo uno consciente de la precariedad de la vida y lo contingente que es uno en la vastedad del universo y todo eso, se me antoja sin embargo conveniente, si no necesario, proporcionar unos breves consejos que aseguren un naufragio total en el océano proceloso de la existencia a aquellas personas que se empeñan en la estética del naufragio como un modo de vida.

Veamos. Usted tiene problemas. Muchos problemas. Pero su caso no es aislado. Los millones de seres que a su lado conviven también tienen problemas. Si usted realmente quiere naufragar, es preciso que se quede al margen de los problemas de los demás. Ignórelos, desprécielos. Verá cómo sus problemas aumentan, crecen a ojos vista. Ellos son generosos con quienes saben cuidarlos, y la garantía más segura de un pronto y seguro desastre.

En segundo lugar, tenemos el cómo afrontar esos problemas. Hay varias formas de hacerlo, las más sabias de las cuales serán omitidas por no venir al caso. Por el contrario, hay formas que le permiten afrontar esos problemas con altas garantías de fracaso. Coja un problema, arrúllelo en su seno, aliméntelo, a ser posible con pensamientos de alto contenido vitamínico, viva cerca de él incluso de noche, trátelo como a su mejor amigo, alguien en suma inseparable de usted. Así, lo verá crecer sano y robusto: los problemas de los demás palidecerán al lado del suyo, y usted se podrá mirar al espejo de nuevo, ahora como babeante padre de una criatura ejemplar, tan parecida a su progenitor...

Vayamos terminando. No hay mal que cien años dure, dicen, con lo que es posible -tranquilo, sólo posible, no he dicho probable- que un buen día se levante por la mañana y se encuentre con que su problema se ha esfumado, que las causas que lo alimentaban han desaparecido y con él, como no podía ser de otra manera- su problema. No se sobresalte: hay más problemas para usted, tenemos una variada colección, de todas las tallas y precios. Si tiene tiempo y le parecen pocos sus problemas, siempre es posible venir a visitarnos a nuestro maravilloso ... (aquí un breve paréntesis para la publicidad) donde le atenderemos gustosos.”

(Fragmento hallado en un bar de carretera, dentro de un libro titulado “Cuidado: esto es la vida”).


Instructions to sink


(We love Julio so much...)

"Being conscious of the precariousness of life, and of one´s own contingency in the vastness of universe and all those things, I believe nevertheless convenient, if not necessary, to provide a few brief advices that can assure a total shipwreck in the stormy ocean of existence to those people that consider shipwreck as a way of life.

Let's see. You have problems. Many problems. But your case is not an exception. Millions of beings coexisting beside you also have problems. If you really want to sink, it is necessary that you avoid knowing others problems. Ignore them, despise them. You will see how your problems begin to increase, how they grow in front of your eyes. Problems are generous with those who take care of them, and the true guarantee of a prompt and sure disaster.

Secondly, we have now how to face these problems. There are several ways of doing it, the most wise of which will be omitted because it´s not the point now. On the contrary, there are forms that can allow you to face your problems with high guarantees of failure. Take a problem, lull it in your bosom, feed it, if possible with high vitamined thoughts, live near it even by night, treat it like your best friend, as someone you can´t live without. This way, you will see it grow healthily: others´ problems will turn pale next to yours, and you will be able to look yourself at the mirror again, now like the proud father of an extraordinary creature, so similar to his parent…

We are nearly ending. The longest night will have an end, as the saying goes, and it´s possible -calm down, only possible, I didn´t say probable- that some day you find out that your problem has faded away, that the reasons that were feeding it have disappeared: it has gone. Do not startle: there are more problems out there, we have a wide collection for you, of all heights and prices. If you have time enough and your problems seem to you small, it is always possible to come to visit us to our wonderful ... (here a brief advertising bracket) where we will attend you with pleasure."


( Piece of text found in a road bar, inside a book called “Careful: this is the life ").

10/03/09

El doble

El camino - The path -© alfonso brezmes - 2001

Desde hace un tiempo, tengo la vaga sensación de tener un doble. El caso es que me resulta familiar, como si le conociera de toda la vida; pero él es muy independiente, vive su vida al margen de la mía, toma sus decisiones sin consultarme.

Mi doble sabe lo qué merece la pena y lo que no, camina con paso firme, escucha el silencio de la llanura en la noche cerrada, ama sin complejos. Mi doble no se guarda las palabras en urnas de cristal, viaja ligero de equipaje y allá donde va deja amigos, amantes y una vaga sensación de nostalgia que el tiempo se encargará de disipar. Dicen que escribe poemas, tal vez malos, nunca llegué a leerlos. Y que viaja en vagones de tercera, sonríe cada mañana al saberse aún vivo y que de cada día hace una pregunta sin respuesta.

No alcanzo a verle. Siempre que llego él ya se ha ido. Corremos por calles paralelas, sin cruzarnos. Cuando yo me anudo la corbata, él se calza unos vaqueros usados, al otro lado del espejo; cuando yo cierro los ojos, él los abre; si yo ando, él corre, si yo corro, él vuela. Desgastamos caras opuestas de la Tierra...

Y, sin embargo, a veces pienso que es él el que me echa de menos...

The double

Since some time now I have the vague sensation of having a double. The case is that he looks familiar to me, as if I knew him fora whole life; but he is very independent, he lives his life and takes his own decisions without daring to consult me.

My double knows what is worth and what is not, he walks with firm step, listens to the silence of the plain in the closed night, loves without complexes. My double does not keep words in crystal cages, travels with light baggage and where he goes he leaves friends, lovers and a vague sensation of nostalgia that time will take care of removing. They say that he writes poems, maybe bad ones, I was never able to read them. And that he travels in third-class coaches, smiles every morning when discovering himself still alive and that of every day he makes a question without answer.

I´m not able to see him. When I arrive he has already gone away. We run along parallel streets, without crossing each other. When I lace my tie, opposite the mirror he puts on a pair of worn jeans; when I close my eyes, he opens his; if I walk, he runs, if I run, he flies. We wear away opposite faces of the Earth...

And nevertheless, sometimes, I think he is the one that misses me...


3/03/09

Detrás de la puerta


Detrás de la puerta / Behind the door - 2009 © alfonso brezmes

Nos hubiera gustado saber qué había detrás de la puerta. Éramos pequeños y a veces sucedían cosas, pero el mundo de los mayores nos estaba vedado, al igual que los dulces en la alacena. Sin embargo, no estaba prohibido soñar, y entonces volábamos con una escoba por los rincones de un reino perdido y secreto, y era el temor a ser pillado al escondite, el olor a las gomas de nata y el pelo violeta de la abuela, las tardes en el pasillo leyendo tebeos, la sensación de tener un mundo entero que explorar, y no tener miedo.

Nos hubiera gustado saber qué había detrás de la puerta. Éramos mayores y a veces sucedían cosas, pero el mundo de los pequeños nos estaba vedado, al igual que los besos robados a la rutina de los días. Sin embargo, no estaba prohibido soñar, y entonces volábamos con un coche por las carreteras mojadas, escuchábamos música vagando por las calles sin rumbo, y era el temor a no ser demasiado buenos en todo, el olor a viejos expedientes y al roce de los cuerpos que se aman, el pozo profundo al que nos asomábamos para encontrar imágenes con que alimentar los sueños, las tareas interminables y los placeres sencillos, la sensación de estar apurando la vida inabarcable, y no tener miedo...

Behind the door

We would have liked to know what was behind the door. We were small and sometimes things happened, but the big people´s world was banned to us, as the sweets in the cupboard. Nevertheless, it wasn´t forbidden to dream, and then we flew on a broom through the corners of a lost and secret kingdom, and it was the dread of being found in the hide and seek, the smell of the cream rubbers and the grandmother´s violet hair, the afternoons in the corridor reading comics, the sensation of having an entire world to explore, and not being afraid.

We would have liked to know what was behind the door. We were big and sometimes things happened, but the world of the small ones was forbidden to us, as the kisses stolen from the routine of days. Nevertheless, it was not prohibited to dream, and then we flew with a car along the wet roads, we listened to music as we wandered through the streets, and it was the dread of not being too good at everything, the smell of old files and of the bodies that love each other, the deep well to which we showed up to fish images with which to feed dreams, the endless tasks and the simple pleasures, the sensation of drinking up the vast life, and not being afraid...

16/02/09

donde habiten las palabras



El escritor - collage © alfonso brezmes 2008

Cajones llenos de palabras, espacios donde se agazapan pensamientos oxidados dispuestos a volver a funcionar, lluvias calladas, ruido de tormentas o de fragatas, un jardín infinito, la luz antes del amanecer, la oscuridad que precede a la oscuridad, el silencio que precede a tu falda, el vértigo del explorador perdido en la niebla, los fracasos, la pérdida, un verso mineral en la tarde patagónica, todas las mañanas del mundo, la música inaudible, las noches y los días, lo que aún no está escrito, sangre en el sofá de los senderos que se bifurcan, una lágrima, otra, los cuentos que me contaba mi mamá, aquél vaso de leche derramado, monstruos que acechan en la noche interminable, un aletear de abrigos gigantes, una mano en la frente –este niño tiene mucha fiebre-, lo que nunca te dije, un rincón para perderse...

Allí. En los libros.

Where words live

Drawers full of words, spaces where rusty thoughts hide themselves ready to work again, quiet rains, noise of storms or of frigates, an infinite garden, the light before dawn, the darkness that precedes darkness, the silence that precedes your skirt, the dizziness of the explorer lost in the fog, the failures, the loss, a mineral verse in the Patagonian evening, every morning in the world, the unaudible music, nights and days, what´s not yet written, blood in the sofa of the twisting paths, a tear, another one, the stories that my mom told me, that glass of milk spilt on the carpet, monsters that stalk in the endless night, a flutter of giant coats, a hand in the forehead - this child has fever-, the words I never told you...

There. In the books.

28/01/09

No y sí

"En el jardín de los sueños perdidos - In the garden of lost dreams" - © alfonso brezmes 2008

Algún lugar donde posar la mano cuando esté cansado, algún hombro en que esconder la cara cuando todo se hunda. Acaso es mucho pedir, en un mundo desgastado por los años que pasan y los ríos que se desbordan, acaso es mucho pedir que alguien se fije, que alguien se pare, en el torrente de vidas y de sucesos interminables, en el devenir incesante de los astros, que alguien se fije en otro, que alguien se detenga un momento a mirar, no a pedir cuentas, simplemente a mirar..., y extienda una mano...

Y, sin embargo, alguien a veces se detiene, y extiende la mano, y baila para tí, y tú, que eres tonto, y pequeño, acaso un niño aún, pese a todo..., sonríes...


No and yes

Some place where to rest the hand when I´m tired, some shoulder on which to hide my face when everything sinks. Perhaps it´s too much to ask, in a world spoiled by the years that fly away and the rivers that overflow, perhaps it´s too much to ask that someone notices, that someone stops, in the stream of lifes and endless events, in the incessant movement of stars, that someone pays attention to the other one, and just stops a moment to look, not to ask for anything, just simply to look..., and extends the hand…

And nevertheless, someone sometimes stops, and extends the hand, and dances for you, and you, who are so silly, and small, and perhaps still a child, despite everything,... you smile...

21/01/09

Billete al paraíso

Nowhere train - © alfonso brezmes 2008

¿Qué pasa con el mundo?: suena raro... Yo no sé lo que será, pero algo lo está matando. Gente muriendo por un pedazo de tierra, gente sufriendo por hambre y gente sufriendo por unos kilos de más; gente que pega y tortura, odia y destruye y luego sonríe... ¿Qué pasa con la vida que soñamos? ¿Se acabaron las películas? No sé lo que será...

Y yo, en mi burbuja, con billete al Paraíso... .

¿Qué sucede en este mundo raro? Guerras exteriores, guerras interiores, amores rotos, ilusiones perdidas...

Y yo, en un tren fantasma, de vuelta al Paraíso....

¿Me habré equivocado de tren, me habré equivocado de vía? ¿Dónde está el amor, con su flechas envejecidas? No sé lo que será, pero algo lo está matando.

Que alguien pare este tren, que me apeo: quédense con mi billete al Paraíso. Verán, es que algo lo está matando, y mi reino, es de este mundo...

Ticket to Paradise

What happens with the world?: It looks strange... Look, brother, dont ´ know the reason, but something´s killing it. People dying for a piece of land, people suffering for hunger and people suffering for some extra kilos; people who hit and torture, hate and destroy and after smile ... What happens with the life they dreamed of? Have movies ended? Don´t know the reason...

And me, in my bubble, with a ticket to Paradise.

What happens in this strange world?, Out wars, interior wars, broken loves, lost illusions... And me, in a ghost train, returning to Paradise .... Is this the wrong station, have I mistaken the route? Where is the love, with its aged arrows? Look, brother, I don´t know what will be, but somethin´ killing it.


It´s a pity, Mr. Driver, but please stop for a while: I step out, keep your ticket to paradise. See, man, somethin´s killing it, and my kingdom…, my kingdom belongs to this world..

16/12/08

Y cosas que dejé en el camino...

Todo fluye - Roncesvalles, noviembre 2008 - © alfonso brezmes

Unas sandalias viejas;

un libro que llevé para que otros leyeran;

el desencanto de llegar antes de partir;

la prisa por alcanzar una meta que el ocaso se encargaría sistemáticamente de borrar,
para que el nuevo día amaneciera como una promesa siempre aplazada;

la vana costumbre de inclinarme al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina;

un mundo oscuro sin manual para ciegos ;

la letra de una canción que no recordaba y que me ponía contento ;

una piedrecita en un montón de piedrecitas;

(es rastro leve, lo sé, pero de levedad se trataba...) ;

conversaciones, risas, ecos, silencios, un suave murmullo de pasos, como si el mundo se hubiese ido a dormir;

cierta incertidumbre de no saber,

cierto olvido de no querer;

unas sandalias viejas (pero eso ya lo dije)...

No sé...

Es tarea difícil, supongo, lamerse las viejas heridas sin dolerse...


And things I left on the road ...

A pair of old sandals;

A book I carried with me for others to read;

The disenchantment of arriving before starting;

The hurry to reach a goal that the sunset would systematicly erase, so as the new day could be an eternally postponed promise;

The vain habit that leads me to the South, to certain door, to certain corner;

A dark world without instructions for blind people;

The letter of a song I couldn´t remember, and made me happy;

A small stone on a heap of small stones;

Conversations, laughs, echoes, silences, a soft ripple of steps, as if the world had gone to bed;

Certain uncertainty of not knowing;

Certain oblivion of not wanting;

A pair of old sandals (but I already said that) ...

I don´t know...

It´s a difficult task, I guess, to lick ones´s wounds without complaining…

10/12/08

Cosas que encontré en el camino

"Amanecer en el camino" -© alfonso brezmes. Torres del Río, noviembre 2008


"En los valles me pierdo, en las carreteras duermo.

Ahora sopla el viento, cuando el mar quedó lejos hace tiempo" - Manolo García


He visto amaneceres desparramados por el suelo, brotando como plantas extrañas hasta habitar mi cuerpo.

He visto bandadas de pájaros ejecutar una danza secreta sólo para mí, o acaso yo era uno de ellos.

He visto la sombra de mi cuerpo proyectarse sobre los caminos y desaparecer los días de lluvia, dejándome abandonado a mi suerte, un poco más sólo todavía.

He alcanzado a ver mis pensamientos sobre los troncos de los árboles, entre los charcos, despojados de mí, buscando dónde agarrarse, mientras mi mente se anegaba en el vacío anhelado.

He escuchado el latir de la llanura y el latir de mi pecho anunciándome el miedo o la dicha, como los pasos lejanos de un amigo o de una visita inesperada.

He pisado piedras que otros pisaron, he oído sus voces amortiguadas entre los helechos y el murmullo de tormentas lejanas hablándome de verdades insoportables a los oídos de un ciudadano respetable y urbano.

He acariciado los lomos de los montes, sus ijadas, y mis pies se han fundido en el lento periplo de laderas milenarias.

He sentido el peso de la vida metido en un saco a la espalda por todo equipaje, la libertad del que ignora que el futuro es un eco desvaído del pasado.

He ido y he vuelto.

Pero sigo en el camino...



Things I found on the way

"In valleys I get lost, on roads I sleep.

Now the wind blows, while the sea disappeared so long ago" - Manolo García

I have seen dawns spread on the ground, looking like strange plants up to inhabit my body.

I have seen flocks of birds dancing a secret dance just for me, or perhaps I was one of them.

I have seen the shade of my body projected on the way and erased in rainy days, abandoning me to my destiny, a bit more lonely man.

I have managed to see my thoughts on the barks of the trees, among the puddles, while my mind drowned into the desired emptyness.

I have listened to the beat of the plain and that of my chest, announcing me the fear or the happiness, as the steps of a friend or of an unexpected visit.

I have trodden on stones that others already trod on, I have heard voices muffled among the ferns and the ripple of distant storms telling unbearable truths to the ears of a respectable and urban citizen.

I have caressed the loins of the mountains, their flanks, and my feet have fused in the slow trip of thousand-year-old hillsides.

I have felt the weight of life into a sack at my back for all luggage, the freedom of those that ignore future is a dull echo of the past.

I have gone and returned.

But I continue on the way
...

27/11/08

En el camino

Cruce de caminos - fotografía 2008. Camino de Santiago


"Nel mezzo del camin de nostra vita..."

Dante Alighieri


He vuelto.

Pero sigo en el camino...

(y ya son 42...)


On the road

I, m back.

But I´m still on the road...

(and its 42 now...)

29/10/08

Materiales para la supervivencia

Los caminos difíciles - Difficult paths - © alfonso brezmes 2007

Veamos..:

Unas buenas botas, ya domadas

Una cámara de fotos para hacer postales del futuro

Un disco de Tom Waits, con algo de bourbon

Una libreta muy pequeña, para pensamientos modestos

Una mochila llena de agujeros y recuerdos

Un saco de dormir, que dicen que hace frío...

Un par de ojos hambrientos

Un par de piernas a medio estrenar y un corazón con apenas tres rasguños

Un camino que seguir, aunque ya nadie lo recorra, salvo el crepúsculo...


Materials for a survival

Let´s see...:

A good pair of boots, already used

A camera, to take pictures of the future

A CD of Tom Waits, with some bourbon

A small notebook for humble thoughts

A bag full of holes and memories

A sleeping sack, ´cause they say it´s cold out there

A pair of hungry eyes

Two half-used legs and a heart with just a few scratches

A path to follow, even if anybody else follows it, but the dusk…

9/10/08

Todo cambia

Libre/ Free - © alfonso brezmes 2008


“Me admiran esos tipos que se preocupan por averiguar el origen del Universo, cuando ya es bastante complicado no perderse en el Soho...”

Woody Allen

Cambio, crisis, ruptura... Trato de entender las causas de los cambios. A veces, basta con saber que se está cambiando, pues eso ayuda a favorecer el cambio, o a evitarlo, como cuando llega el golpe y el guerrero se anticipa y, flexible, logra esquivarlo. Algo se mueve en el mundo y, como siempre, aprenderemos del golpe sangrando, pero nuestras propias heridas nos harán más fuertes. Tal vez...

En la cultura del aferrarse, del poseer, el cambio es aún más dramático, pues implica tener que renunciar a la burbuja material de que nos rodeamos para liberarnos de las preguntas esenciales. Si la sociedad se preparase para el cambio, si lográramos saber que nuestras posesiones son en realidad quienes nos poseen a nosotros, si entendiéramos la verdadera esencia del desposeerse, tal vez lográramos salir de esa cárcel invisible en que de modo inconsciente nos vamos encerrando y, entonces sí, poder enfrentarnos sin miedo a las preguntas esenciales, al abismo de vivir, al prodigio inmenso de estar vivos.

Everything changes

« I admire those guys who ask themselves about the origin of the Universe, while it´s already so difficult not to get lost in the Soho...” Woody Allen

Change,crissi, rupture... I try to understand the reason of changes.Sometimes it´s useful just to know that we are changing, because that helps to favour changes, or avoid them, as when the wrrior anticipates to the hit and, flexible, avoids it.Something is changing in the world and, as always, we will learn from the hit bleeding, but our own wounds will make as strong. Maybe...


In the culture of possession, change is even more dramatic, because it implies having to renounce to the material bubble in which we install ourselves sos as to avoid the essential questions. If society prepared itself to change,if we learnt that our own possessions are the ones that truly possess ues, if we got to understand the true essence of the self-depossession, maybe we could then get free from the jail in which we installed ourselves and, just then, be able to face fearcelessly to the essential questions, to the abyss of life, to the immense prodigy of being alive.

30/09/08

Crepúsculo

Crepúsculo - Dusk - Fotografía 2002 - © alfonso brezmes


Llega el otoño.

Tu recuerdo es una luz

entre las sombras.


Dusk

Autumn comes.

Your remembrance is a light

among the shadows.

8/09/08

Después de todo

Levedad - Lightness © alfonsobrezmes - 2008

Después de todo lo que he vivido y lo que me queda por vivir, aún queda asombro en mis ojos al contemplar las cosas más triviales, una acera en la que la lluvia ha dejado espejos hacia el cielo, alguien que pasa por delante de mi ventana y se posa un instante en mi memoria antes de ser tragado por el tiempo, las hojas que anuncian un nuevo ciclo, como mojones que nos recuerdan que todo acaba y todo puede suceder de nuevo. Y me digo que las caídas, los golpes, son sólo eso, modos de hacernos sentir que aún estamos vivos, que aún somos dueños del prodigio, pese a todo, y que en nuestras manos late un pedazo de universo dispuesto a brillar un poco, a emitir una tímida luz que acaso otros, lejanamente, perciban, alargando la frase en la que todos somos pronunciados, despiadada o delicadamente, hasta el punto final.

After all

After all I´ve lived and all I´ve still ahead to live, there´s still amazement in my eyes when I contemplate the most common things, a pavement where the rain has left mirrors to the sky; a shape that walks by in front of my window and remains a second until it´s swallowed by time; leaves that announce a new cycle, as stones placed on the path so as to remind us that everything ends and everything may happen again... And I say to myself that falls, hits, are only that, ways of announcing us we are still alive, that we are still and nevertheless owners of the miracle, and that in our hands beats a small piece of Universe ready to shine some time, ready to spread a shy light that others, far away,may feel, continuing the phrase in which we are all pronounced, mercillessly or delictely, until the final point.

20/08/08

Lugares donde esconderse

Postración - © alfonso brezmes 2008



En el cuarto de los trastos viejos

Tras un libro muy gordo, o muy leído

En el mundo acuático y lento de la piscina

Bajo un sofá muy viejo

Cerrar los ojos y volverte invisible

Entre pasiones pequeñas (también valen las grandes)

Desaparecer bajo el suelo

Soñar que nada ha sido,

que todo puede suceder,

acaso,

algún día...


Somewhere to hide


In the room of old things

Behind a huge book, or a very read one

Into the acuatic and slow world of a swimming pool

Under an old sofa

Close your eyes and become invisible

Into small passions ( big ones are also allowed)

Disappear under the ground

Dream that nothing has been

That everything can happen,

perhaps,

some day...